All our games projects are managed by teams specialized in video games: Project Managers, translators, in-country reviewers, testers, localization engineers (software, audio, and video), professional voice-over talents, etc.
Here below are a couple of localization services WhP regularly offers to its clients:
WhP analyzes the localizable assets with the aim to identify potential localization issues that may arise and make recommendations to fix them. This is necessary to avoid delays on schedule, additional and unforeseen costs and quality issues that make the player realizes that the game is derived from another language.
WhP extracts the translatable assets from games and prepares the translation kit for translators to do their work in an efficient and effective manner. Preparation of the translation kit includes sorting the random text to give it a logical order and distribute related content to the same translator. As much as possible, contextual information will be given for translators to be informed of the assets associated with the text (audio, video animations, graphs, etc). Audio scripts are prepared in such a way to give translators direct access to the related audio and to be aware of potential time constraints or pauses.
WhP has set up for a famous MMORPG developer and publisher a globalization management system (GMS) environment that directly interfaces with the game database to extract new and modified content at regular intervals. With this GMS technology, the developer needs only to flag terms for translation and WhP does the rest without lengthy manual handover kits of extracted terms which are sometimes difficult to re-import. This kind of actions is only possible after a phase of analysis and consulting, which enable WhP to respond efficiently to clients' specific localization issues.
Our vendor selection process follows the ISO 9001 procedure. All our linguists had to pass various stages before being able to work on our games projects.
Our games linguists only work in their native language, have an extensive experience in translating and are specialized in games for a minimum of 5 years. They are devoted to the games industry, they are gamers themselves. Some of them even have an “author” status and their own copyrights.
Our linguists are all working within a Computer-Aided Translation environment (Trados, Idiom...). Style guides and terminology lists are also generated during the localization cycle to gain consistency leverage and cut costs.
WhP adapts its audio recording services offer to client needs. WhP may use its in-house recording studio to provide a cost-effective and fast-turnaround professional solution for audio recording locally. However, in co-operation with its approved professional recording studios partners, WhP offers the flexibility to work with professional voice talents around the globe to match clients' specific needs, such as video dubs or sub-titles in several languages.
WhP will integrate all translated assets back in the build. This includes the text, of course, and also graphics and audio content. WhP will then regenerate the build.
WhP will not only deliver back the final Gold Master or the final localized assents but also all components and the value-added content generated during the localization cycle.
WhP also performs linguistic and functionality localization game testing. Once translated components are integrated, bugs inevitably appear that need to be fixed. For the best results, WhP asks for cheat codes, walkthroughs documents, and UI flow charts which help the testers go through the game. The final number of test passes to schedule depends on the complexity of the game and the number of translatable assets within.